QQ登录

只需一步,快速开始

微博登录

扫一扫,访问微社区

007双仔星社区门户

快捷导航
查看: 1341|回复: 0

中山大学为何变身“双鸭山大学”?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    报到
    前天 00:16
  • 签到天数: 2160 天

    连续签到: 7 天

    [LV.Master]

    6万

    贡献

    0

    好友

    1万

    金币

    管理员

    10000

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    114313

    最佳新人正式会员热心会员推广达人宣传达人灌水之王突出贡献优秀版主荣誉管理论坛元老

    QQ
    发表于 2017-6-26 03:04:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

    欢迎您注册我网全免费论坛会员!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册  

    x


      听过“双鸭山大学”吗?
      它是最近非常火的一所著名大学,如果你以为它坐落在中国最东部的地级市——黑龙江省双鸭山市,那就大错特错。它的本名叫中山大学,因英文校名“Sun Yat-sen University”的谐音神似“双鸭山”被一位网友翻译为“双鸭山大学”。
      始作俑者“云湖浪子YZ25T”就此回应称,“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。五年前他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内网(现人人网)上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…”
      政知道(微信ID:upolitics)因此好奇著名大学的英文译名,特别研究后,这就来跟大家一起分享。
      大学英译名的套路
      著名大学的英译名都有什么套路?
      政知君翻了教育部直属的75所高校官网↓↓↓
      研究了这些高校的英文名,做了简单的分类:
      一类是直接用拼音的:
      △南开大学
      △复旦大学
      △同济大学
      △东华大学
      △江南大学
      类似的还有很多,主要是以地名命名的学校,比如天津大学、厦门大学、山东大学、重庆大学、武汉大学、浙江大学、湖南大学、兰州大学。
      此外,还有一些非地名命名学校也采取了拼音直译的办法,比如:
      △中国人民大学
      △北京交通大学
      一类是根据中文翻译的:
      △东北大学
      △中南大学
      △东南大学
      △西南大学
      可以看到,这一类在翻译细节上还有一些不同,比如东北大学是northeastern university,而东南大学则是southeast university。
      这样的不同在名字更长的学校中更经常遇见。
      以北京xx大学为例,实际中就有几种不同译法:
      △北京邮电大学
      △北京科技大学
      △北京语言大学
      △北京交通大学
      类似的如中央xx学院,不同学校也不一样:
      △中央音乐学院
      △中央美术学院
      △中央戏剧学院
      还有,华中xx学校翻译出来也不一样:
      △华中科技大学
      △华中农业大学
      △华中师范大学
      更常见的是华中师范大学这一类译法,华东师范大学、华东理工大学、华南理工大学都将前面两个字翻译出来,而没有采用拼音。
      另外,学校校名常见的还有xx师范大学、xx外国语大学、xx科技大学、xx理工大学,其中,对外国语的翻译也并不相同。
      △北京外国语大学
      △上海外国语大学
      不过,搜索发现,使用international studies这种译法的学校更多。
      除了上述两种套路做法外,还有一些学校如“双鸭山大学”这样独树一帜。
      △中山大学
      △北京大学
      △清华大学
      △河海大学
      △西安电子科技大学
      独特英译名的故事
      英文校名与众不同的高校都有自己的故事。
      先说中山大学。听起来像“双鸭山”的“Sun Yat-sen”,其实是孙中山的英译名。在“中山大学”官微小编打趣之际,有着急的网友主动担起科普一职↓↓↓
      对孙中山的英译名为何是“Sun Yat-sen”,较为常见的一说是孙中山别名孙逸仙的音译,还有更细致的考证说是孙日新的粤语音译↓↓↓
      北京大学的英文名,想必大家都很熟悉了,不过为何是Peking大多人对此不甚了了。
      北京大学外国语学院2006级校友李梁对北京大学的英文校名作了历史探究,政知道(微信ID:upolitics)在北京大学官网上找到了这篇文章,李梁从北京当年为什么叫“Peking”谈起↓↓↓
      想知道更多的可以戳《北大英文校名漫谈》细看。清华大学的英文名、河海大学的英文名都与发音及历史有关。
      河海大学的英文名曾在去年引发关注↓↓
      西安电子科技大学的英文译名最是不走寻常路,选择的是简称的翻译“xidian”。对这个校名,该校校友是支持的↓↓↓
      英译名改名的那些事儿
      前面说了,高校的英文校名多有不同,实际上,英文校名也并非固定不变的。
      北京大学的英文校名是用PekingUniversity还是BeijingUniversity曾有过争论。
      2007年3月,时任北大校长许智宏称,目前各方面达成共识,北大英文校名仍沿用PekingUniversity(PKU),因为习已成规。而BeijingUniversity会让人误以为是北京的其他高校。
      更早一点,却不是这样的说法,2006年9月,北京大学方面表示,争论已久的“Beijing University”亦可视做北大英文校名,但在书面语中应写做“University of Beijing”。
      清华大学也曾在Qinghua University和TSinghua University之间反复。
      很多时候,高校英文名称的更改都伴随争议,比如北京航空航天大学↓↓↓
      因为Beihang University与简称BUAA很难对应,有人在问答平台上提问↓↓
      从中可以看到,英文名称也不是说改就改,有复杂的流程,至少需要经过校长办公会。不过,也有些学校英文校名更改是由于更实际的原因,比如语法错误,翻译不当↓↓↓
      看完这些,大家可以去研究下自己母校的英文名称啦~
    007双仔星社区


    高级模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies @朋友

    本版积分规则

    关闭

    站长推荐 上一条 /7 下一条

    客服热线
    0769-85566851 周一至周五:09:00 - 21:00
    公司地址:广东省东莞市虎门镇南栅富民路35号101室

    【007双仔星台湾槟榔】创店于2005年,专业经营台湾槟榔,槟榔批发等项目,网站提供内容分享,以及超清4k视频下载,每天更新推送最新内容,好资源一网拖打尽。

    技术支持:   X3.4© 2014-2025 007双仔星社区门户

    申请友链|小黑屋|手机版|免责声明|返回论坛社区|007双仔星社区门户 ( 粤ICP备16026457号 )

    GMT+8, 2025-6-7 04:30 , 本站严禁提供任何带露点色情,违法内容的影片!欢迎大家监督,或内容如有侵权,邮件至:3gee@163.com管理员删除。本站所有资源来源于网友学习和交流 .

    快速回复 返回顶部 返回列表